Неужели Христос курил,
Неужели Христос злословил?
В простоте нас с тобой любил,
И ковчег для детей Построил.
Так похож стал народ на мир,
Где ж твоя благодать и святость?
Может быть когда-то любил?
А теперь....?Мне так хочется плакать!
Распинаете вновь Христа,
Обновит ли вновь покаяние?
Не стоите в слезах у креста,
И забыты Христовы страдания.
В сердце гаснет очаг любви,
Как ушло твое Помазание7,
Потерялась сила в крови?
Непременно прийдет наказание,
Отразил ли образ Христа!
Мир увидил в тебе Божью святость?
Наша жизнь проста и чиста?
И не думай,что я предвзятость!
Комментарий автора: Евр6:6.И отпавших,опять обновлять покаянием,когда они снова распинают
в себе Сына Божьего и ругаются Ему.
Этот стих мой ответ на статью"О приветствии курению".
Я рада,что мой муж не прочитал это.Вы автор соблазн для "малых сих"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ис. 62:6 На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, [которые] не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте.
Пусть Бог благословит! Комментарий автора: Спасибо,Виктор Павлович за благословение,принимаю.
Надежда
2009-10-08 06:05:44
Солидарна с вами, Женя. Аминь. Комментарий автора: Спасибо,Надя.Спасибо за солидарность.
Надежда Тюрина
2009-10-08 06:07:03
Женя, очень хороший стих. Благословений..
С уважением, Надежда. Комментарий автора: Спасибо,за отзыв.Благословений и вам.
Светлана Бурдак
2009-10-08 07:28:20
Это ужасно, когда люди ищут оправдание своим грехам. Если курение уже не грех, то бедное, бедное христианство. Но верно сказано: они были с нами, но не были наши. Сохранивший веру до конца спасётся.
Божьих Вам благословений, Женя! Комментарий автора: Спасибо и вам благословений.
Надежда Герасимова
2009-10-08 09:09:07
Можно сожалеть о том,что человек обратился,но не определился к кому и зачем.Бог нам всем судья до обращения и покояния,а Иисус - наш путь и истина после покаяния.Он нам и даёт опредилиться в этом мире,что выбирать,Духом Святым.Если мы хотим быть Его!
Благословений Вам,Женя!
Женя Блох
2009-10-08 10:02:17
спасибо и тебе,Надя.
крылов олег
2009-10-08 10:25:19
"Per aspera ab ad astra."
Надежда
2009-10-08 10:45:27
Через тернии к звездам, Олег? Вернее, через тернии - к Иисусу!
Женя Блох
2009-10-08 13:04:04
Олег,я латынь слегка знаю,училась когда-то на зубного,Но спасибо Наде перевела.А нам уже давно Господь сказал"Бодрствуйте"Это не значит ли,что хозяин придет,как тать-неожиданно.А мы с сигаро или рюмкой.И как,когда убирать тернии.
крылов олег
2009-10-09 01:35:09
Женя,неужели моё признание в курении так могло повлиять на то,что Вы читаете в моих стихах?"Не судите по наружности ,но судите судом праведным..."-так написано.Так давайте попробуем быть,если уж что и судим,обьективными.
Надежда Герасимова
2009-10-10 06:25:08
Как ясно сказано в писании- "по делам их узнаете".И не надо заглядывать в душу.
Богданова Наталья
2009-12-09 20:32:09
Согласна.
Верно, искренне и просто!
Благословений!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.